Министерство образования Российской Федерации
Рекомендовано:
Учебно-методическим объединением по лингвистическому образованию
Московский государственный лингвистический университет
УТВЕРЖДАЮ
Начальник Управления образовательных программ и стандартов высшего и среднего профессионального образования
Г.К.Шестаков
06 июля 2000 г.
ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
(в вузах неязыковых специальностей)
Программа составлена в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования по соответствующим направлениям
© Министерство образования Российской Федерации
© ГНИИ ИТТ "Информика" (Интернет публикация)
Москва 2000
Введение
Данная программа предназначается для неязыковых специальностей высших учебных заведений (университетов, академий, институтов), реализующих разные уровни вузовского образования в рамках единой государственной политики.
Программа является примерной. На ее основе кафедры иностранных языков или объединения кафедр родственных вузов (кустовые объединения) могут разрабатывать свои варианты – рабочие программы и модифицировать, в частности, границы этапов обучения в зависимости от уровня языковой подготовленности студентов, уточнять требования к уровню сформированности у них умений устного и письменного общения на иностранном языке, конкретизировать тематику устных и письменных высказываний и сообщений, а также самостоятельно отбирать дидактические материалы в соответствии со спецификой конкретной специальности. В основе данной Программы лежат следующие положения:
1. Владение иностранным языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля.
2. Вузовский курс иностранного языка является одним из звеньев системы “школа–вуз–послевузовское обучение (повышение квалификации, самообразование)” и как таковой продолжает школьный курс.
3. Вузовский курс иностранного языка носит коммуникативно ориентированный и профессионально направленный характер. Его задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответствующего профиля. Цель курса – приобретение студентами коммуникативной компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать иностранный язык практически как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для целей самообразования. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Соответственно, языковой материал рассматривается как средство реализации речевого общения, при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход.
4. Целостная система вузовской подготовки по иностранному языку на разных этапах обучения предполагает, с одной стороны, автономный характер обучения на каждом этапе, а с другой – взаимосвязь всех этапов обучения, при которой достижение целей каждого этапа позволяет пользоваться в той или иной форме иностранным языком и обеспечивает возможность продолжения обучения на следующем этапе.
5. Наряду с практической целью – обучением общению, курс иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные и воспитательные цели. Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации и гуманитаризации технического образования и означает расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов (особенно обладающих академической степенью “бакалавр” или “магистр”) содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну на международных конференциях и симпозиумах, относиться с уважением к духовным ценностям других стран и народов.
В соответствии с социальным заказом государства и исходя из перечисленных положений, цели обучения иностранному языку в вузах неязыковых специальностей сформулированы как конечные требования к отдельным этапам обучения. Конкретизация этих требований находит отражение в следующих компонентах содержания обучения иностранному языку в неязыковом вузе:
1) в номенклатуре определенных сфер и ситуаций профессионального и повседневно-бытового общения, в которых предполагается использование иностранного языка;
2) в перечне умений и навыков устного и письменного иноязычного общения, коррелирующих с указанными сферами и ситуациями;
3) в реестре отобранных языковых явлений (лексических единиц, формул речевого общения, грамматических форм и конструкций, дифференцированных по видам речевой деятельности);
4) в ряде указаний, касающихся характера, содержания и функционально-стилистических аспектов информации, включающей лингвострановедческие знания, что имеет также большое значение для повышения мотивации к овладению иностранным языком, удовлетворения познавательных интересов обучаемых, а также их потребностей в общении на иностранном языке.
Таким образом, содержание обучения рассматривается как некая модель естественного общения, участники которого обладают определенными иноязычными навыками и умениями, а также способностью соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются носители языка.
При обучении устным и письменным формам общения эталоном является современный литературно-разговорный язык, то есть язык, которым пользуются образованные носители языка в официальных и неофициальных ситуациях общения.
При обучении чтению обучаемые овладевают языком разных жанров научной и справочной литературы (монографии, статьи, инструкции, бюллетени, патенты, техническая и другая документация и т.д.), при этом следует учитывать, что умение работать с литературой является базовым умением при осуществлении любой профессиональной (практической и научной) деятельности, а самостоятельная работа по повышению квалификации или уровня владения иностранным языком чаще всего связана с чтением.
При обучении письму главной задачей является овладение языком деловой переписки и письменных научных текстов, характерных для производственной и научной деятельности.
Организация обучения иностранному языку предполагает также учет потребностей, интересов и личностных особенностей обучаемого. При этом студент выступает как полноправный участник процесса обучения, построенного на принципах сознательного партнерства и взаимодействия с преподавателем, что непосредственно связано с развитием самостоятельности студента, его творческой активности и личной ответственности за результативность обучения. В этом, в частности, состоит еще одно из направлений реализации идеи гуманизации системы образования.
Контроль подготовки по иностранному языку на каждом этапе осуществляется в форме письменного зачета и устного экзамена, на которых проверяется качество сформированных навыков и умений и их соответствие этапу обучения – подготовки студента. Поэтому формы контроля должны воспроизводить ситуации чтения, устной речи и письма, наиболее типичные для разных видов профессионального общения в разных сферах.
Подготовка студентов неязыкового вуза по данной Программе осуществляется по новой системе обучения иностранному языку, которая заключается в следующем:
I-й этап – обязательное обучение в объеме 170 часов аудиторных занятий на протяжении 1-го, 2-го и 3-го семестров; каждому часу аудиторных занятий соответствует такое же количество времени на внеаудиторную индивидуальную самостоятельную подготовку студента к занятиям. В конце 3-го семестра студенты сдают письменный зачет и устный экзамен (см. ниже).
Последующее обучение имеет место на II-м и III-м этапах подготовки по иностранному языку в неязыковом вузе при соблюдении следующих условий:
– студенты, успешно сдавшие экзамен в конце 3-го семестра и желающие продолжить овладение иностранным языком с целью получения сертификата референта-переводчика, проходят тестирование и в случае удовлетворительных результатов начинают II-й этап обучения в объеме 200 аудиторных часов при 6-ти учебных часах в неделю на 4-м семестре и 2-х часах – на 5-м;
– студенты, показавшие неудовлетворительные результаты при тестировании, проходят подготовительный курс в объеме 100 аудиторных часов, после чего по положительным результатам повторного тестирования также начинают заниматься на II-м этапе обучения, описанном выше.
II-й этап также завершается (в конце 5-го семестра) письменным зачетом и устным экзаменом (см. ниже) и получением сертификата референта-переводчика.
III-й этап обучения осуществляется на 6-м и 7-м семестрах, когда студенты уже имеют определенный уровень профессиональной подготовки. На этом этапе предусматриваются 2 часа аудиторных занятий в неделю и аналогичное количество часов внеаудиторной индивидуальной самостоятельной работы студента. Обучение дифференцируется по двум направлениям:
а) специалиста-практика, если интересы студента направлены на использование иностранного языка в области избранной специальности;
б) магистра, если сферой интересов студента является научная деятельность.
Обучение на данном этапе завершается итоговым экзаменом (см. ниже).
Данная программа может рассматриваться как примерная и для обучения второму и третьему иностранным языкам при условии ее дополнения нулевым этапом обучения – вводным курсом, целью которого является формирование (с применением интенсивных методов и приемов обучения) базовых языковых навыков и речевых умений.
Обучение иностранным языкам в неязыковом вузе предполагает следующие формы занятий:
– аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя,
– обязательная самостоятельная работа студента по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время, в том числе с использованием технических средств обучения,
– индивидуальная самостоятельная работа студента под руководством преподавателя,
– индивидуальные консультации.
Перечисленные формы занятий могут дополняться внеаудиторной работой разных видов, характер которой определяется интересами студентов (встречи с зарубежными специалистами, бюро переводов, выполняющие заказы профилирующих кафедр и др.).
По имеющимся данным, многие вузы страны успешно работали и продолжают работать по Программе, созданной в МГЛУ в 1995 году, реализуя с санкции ректоров обучение по сетке учебного времени, отводимого на иностранный язык – 340 и более аудиторных часов при таком же количестве внеаудиторных самостоятельных занятий студентов. Предлагаемая новая Программа не исключает возможности обучения иностранному языку в вузах неязыковых специальностей по Программе 1995 года.
Программа по иностранным языкам
для вузов неязыковых специальностей
I ЭТАПКонечные требования к владению иностранным языком: наличие языковой и коммуникативной компетенции, достаточной для дальнейшей учебной деятельности, для изучения зарубежного опыта в определенной (профилирующей) области науки и техники, а также для осуществления деловых контактов на элементарном уровне. (В случае недостаточной сформированности языковых навыков и речевых умений в рамках программы средней школы данный этап включает соответствующий вводно-коррективный курс).
I. Развитие следующих умений иноязычного общения в разных сферах и ситуациях:
Сферы и ситуации иноязычного общения
Умения иноязычного общения
1) Поиск новой информации:
– работа с текстами из учебной, страноведческой, научно-популярной и научной литературы, периодических изданий и монографий, инструкций, проспектов и справочной литературы.
Чтение
– владение всеми видами чтения адаптированной литературы, в том числе:
а) ознакомительным чтением со скоростью 150 слов/мин (английский язык и 110 слов/мин (немецкий и французский язык) без словаря; количество неизвестных слов, относящихся к потенциальному словарю, не превышает 2–3% по отношению к общему количеству слов в тексте;
б) изучающим чтением – количество неизвестных слов не превышает 5–6% по отношению к общему количеству слов в тексте; допускается использование словаря.
2) Устный обмен информацией:
– устные контакты в ситуациях повседневного общения;
– обсуждение проблем страноведческого, общенаучного и общетехнического характера.
Говорение и аудирование:
– участие в диалоге в связи с содержанием текста;
– владение речевым этикетом повседневного общения (знакомство, представление, установление и поддержание контакта, запрос и сообщение информации, побуждение к действию, выражение просьбы, согласия/ несогласия с мнением собеседника/ автора, завершение беседы);
– сообщение информации (подготовленное монологическое высказывание) в рамках страноведческой, общенаучной и общетехнической тематики (в объеме не менее 10–12 фраз за 3 мин (нормальный средний темп речи);
– понимание монологического высказывания в рамках указанных сфер и ситуаций общения длительностью до 3-х минут звучания (10–12 фраз в нормальном среднем темпе речи).
3) Письменный обмен информацией:
– записи, выписки;
– конспектирование;
– деловое письмо, отражающее определенное коммуникативное намерение.
Письмо
– фиксация информации, получаемой при чтении текста;
– письменная реализация коммуникативных намерений (запрос сведений/данных, информирование, заказ, предложение, побуждение к действию, выражение просьбы, согласия/несогласия, отказа, извинения, благодарности).
II. Формирование и совершенствование языковых навыков
А. Фонетика
– совершенствование слухопроизносительных навыков, приобретенных в средней школе;
– совершенствование навыков чтения про себя;
– развитие навыка обращенного чтения (вслух).
Б. Лексика
– коррекция и развитие лексических навыков (объем лексического минимума – 1800–2000 единиц, из них 1000 единиц продуктивно);
– развитие рецептивных и продуктивных навыков словообразования:
английский язык
аффиксальное словообразование:
– суффиксы существительных -er/or, -ment, -ence/-ance, -ing, -ness, -tion/-ation/-(s)ion, -ist, -ty, -ture;
– суффиксы прилагательных –ous, -able/-ible, -ful, -al, -ive, -ic(al), -less;
– суффиксы глаголов –ize, -(i)fy;
– суффиксы наречий –ly;
– префиксы отрицания dis-, un-, in-/im-
конверсия как способ словообразования;
немецкий язык
аффиксальное словообразование:
– суффиксы существительных -ung, -er, -keit, -heit, -e,
– суффиксы прилагательных и наречий -los, -lich, -ig, -arm, -bar,
– суффиксы прилагательных –fцrmig, -fest, -frei, -дhnlich,
– префикс прилагательных un-,
– префиксы глаголов vor-, ab-, ver-;
конверсия как способ словообразования;
французский язык
аффиксальное словообразование:
– суффиксы существительных -eur/-teur/-ateur, -ment, -esse, -tion/-ation,
-ance/-ence, -age, -ade, -oire, -té/-é, -ier/-lère,– префиксы существительных prй-, anti-,
– суффиксы прилагательных -able/-ible, -al, -eux/-euse, -ique, -ien/-ienne,
-aire,– префиксы прилагательных in-/im-, dis-, pre-, contre-, sur-, sous-, mal-,
super-, a-,– суффикс наречий -ment;
конверсия как способ словообразования.
В. Грамматика
для чтения и письменной фиксации информации для устной речи и письменной передачи информации английский язык
I. Структура простого предложения
1) Формальные признаки подлежащего: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); обороты there is, there are; личные местоимения в именительном падеже (I, he, she, they, we).
2) Формальные признаки сказуемого: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); окончание смыслового глагола в 3 лице единственного числа -s и суффикс -ed, строевые слова: вспомогательные глаголы (be, have, do, will/shall), модальные глаголы (can, may/might, must) и утратившие полнозначность глаголы (get, grow, become, make и др.); состав: а) однокомпонентного сказуемого (смысловой глагол), б) многокомпонентного сказуемого (строевое слово – вспомогательные, связочные и утратившие полнозначностъ глаголы в сочетании с инфинитивом/причастием/именной (предложной) группой/прилагательным.
3) Формальные признаки второстепенных членов предложения: позиция (перед группой подлежащего/после подлежащего и сказуемого); предлоги в именной группе личные местоимения в косвенном падеже.
4) Строевые слова – средства связи между элементами предложения: but, and, as… as, so… as, either… or, neither… nor, both… and и др.
II. Структура сложноподчиненного предложения
1) Формальные признаки: строевые слова – союзы, союзные слова, относительные местоимения.
2) Бессоюзные предложения.
I. Структурные типы предложения:
вопросительное (с вопросительным словом/оборотом, без вопросительного слова / оборота), повествовательное (утвердительное, отрицательное), побудительное; простое, сложносочиненное, сложноподчиненное.
II. Грамматические формы и конструкции, обозначающие:
1) Предмет / лицо / явление – субъект действия – существительное в единственном / множественном числе с детерминативом (артикль, указательное/ притяжательное местоимение, местоимение-прилагательное, существительное в притяжательном падеже, числительное); безличное местоимение it (в составе конструкции it is cold/necessary); конструкция there is/there are.
2) Действие / процесс / состояние: глаголы полнозначные (переходные / непереходные) и связочные в Present/Past Indefinite Active/Passive, Present Perfect Active; конструкция to be going, to do smth для выражения будущего.
3) Побуждение к действию/просьба – глагол в повелительной форме; конструкции с let (let us do it, let me do it, let him do it).
4) Долженствование / необходимость / желательность / возможность действия – модальные глаголы (must, can, may; have, be).
5) Объект действия – существительное в единственном / множественном числе (без предлога / с предлогом); личные местоимения в косвенном падеже; местоимения something, somebody, anything, nothing и др.
6) Место / время / характер действия – существительное с предлогом; наречие; придаточное предложение (места, времени).
7) Причинно-следственные и условные отношения – придаточное предложение (причины, следствия, условия).
8) Цель действия – глаголы в неопределенной форме.
9) Признак / свойcтво / качество явления / предмета / лица – прилагательное; существительное с предлогом; существительное в притяжательном падеже; определительное придаточное предложение (союзное, бессоюзное).
немецкий язык
I. Структура простого предложения
1) Формальные признаки подлежащего: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); местоимения man, er, sie, es, wir; строевые слова – детерминативы существительного (артикли и их заменители – указательные и притяжательные местоимения) в именительном падеже; состав: существительное с левым определением.
2) Формальные признаки сказуемого: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); окончание смыслового глагола в 3 лице единственного и множественного числа: -t, -en; суффикс -te, строевые слова: вспомогательные глаголы (haben, sein, werden), модальные глаголы (mьssen, sollen, kцnnen, dьrfen, wollen, mцgen, lassen) и утратившие полнозначность глаголы (bringen, gehen, kommen и др.); состав: а) однокомпонентного сказуемого (смысловой глагол) и б) многокомпонентного сказуемого – строевое слово (вспомогательные, модальные и утратившие полнозначность глаголы) в сочетании с инфинитивом / причастием II / именной (предложной) группой / прилагательным.
3) Формальные признаки второстепенных членов предложения: позиция (перед сказуемым – спрягаемой частью / после сказуемого и подлежащего); предлоги в именной группе; артикли и их детерминативы в косвенных падежах; личные местоимения в косвенных падежах.
4) Строевые слова – средства связи между элементами предложения: und, oder, aber, weder... noch, entweder... oder, sowohl... als auch, nicht nur... sondern auch.
II. Структура сложноподчиненного предложения.
I. Структурные типы предложения:
вопросительное (с вопросительным словом / без вопросительного слова), повествовательное (утвердительное, отрицательное), побудительное; простое, сложносочиненное, сложноподчиненное.
II. Грамматические формы и конструкции, обозначающие:
1) Предмет / лицо / явление / субъект действия – существительное в единственном / множественном числе с детерминативом (артикль, указательное и притяжательное местоимение) в именительном падеже; личные местоимения в именительном и винительном падежах, неопределенно-личное местоимение das, безличное местоимение es (в составе конструкции das / es ist wichtig; es gibt).
2) Действие / процесс / состояние – глаголы полнозначные (переходные / непереходные / возвратные / связочные в Prдsens Aktiv, Perfekt Aktiv, Prдsens Passiv, Imperfekt Passiv, Passiv Stativ.
3) Побуждение к действию – глаголы в Imperativ (вежливая форма); конструкция Wollen wir... в сочетании с инфинитивом.
4) Долженствование / необходимость / желательность / возможность действия – модальные глаголы (sollen, mьssen, wollen, mцgen, kцnnen, dьrfen), глаголы haben, sein в сочетании с частицей zu перед инфинитивом.
5) Объект действия – существительное с детерминативом в Dativ и Akkusativ (без предлога / с предлогом), личные и неопределенные местоимения в Dativ и Akkusativ (в единственном и множественном числе).
6) Место / время / характер действия – существительное с предлогами в Dativ и Akkusativ; придаточные предложения с союзами wo, wie и др.
7) Причинно-следственные отношения – придаточные предложения с союзами da, weil; сочинительные союзы – deshalb, deswegen, denn.
8) Цель действия – инфинитивный оборот um… zu Infinitiv.
9) Признак-свойство / качество явления / предмета / лица – прилагательное, существительное в Genitiv, Genitivus Partitivus, придаточное определительное.
французский язык
I. Структура простого предложения
1) Формальные признаки подлежащего: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); оборот il y a; местоимения личные je, il, ils; указательное ce, неопределенно-личное on.
2) Формальные признаки сказуемого: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); окончание смыслового глагола в 3 лице единственного и множественного числа -e, -t, -ent, -а, -alt; -aient; -it; -ut; -йrent; -irent;
-urent; строевые слова: вспомогательные глаголы (avoir; кtre), модальные (devoir, povoir, vouloir) и утратившие полнозначность глаголы (faire, laisser); состав: а) однокомпонентного сказуемого (смысловой глагол) и б) многокомпонентного сказуемого – строевое слово (вспомогательные, модальные и утратившие полнозначность глаголы) в сочетании с инфинитивом/ причастием / именной (предложной) группой / прилагательным.3) Формальные признаки второстепенных членов предложения: позиция; предлоги и наречия в именной группе; указательные и притяжательные местоимения в косвенном падеже.
4) Строевые слова – средства связи между элементами простого предложения: et, donc, ou, ni, mais, or, malgrй cela, comme, car, pour и др.
II. Структура сложноподчиненного предложения.
Формальные признаки: строевые слова – союзы и союзные слова; относительные местоимения.
I. Структурные типы предложения:
вопросительное (с вопросительным словом/оборотом, без вопросительного слова / оборота), повествовательное (утвердительное, отрицательное), побудительное; простое, сложносочиненное, сложноподчиненное предложение.
II. Грамматические формы и конструкции, обозначающие:
1) Предмет / лицо / явление / субъект действия – существительное в единственном / множественном числе с детерминативом (артикль / указательное / притяжательное / неопределенное прилагательное / числительное), личные местоимения; неопределенно-личное местоимение on; безличное местоимение il (в составе конструкции il faut / il est nйcessaire); конструкция il y a.
2) Действие / процесс / состояние – глаголы полнозначные (переходные / непереходные, возвратные I, II, III групп) и связочные в Prйsent , Imparfait, Passй composй de l’Indicatif, formes active, passive .
3) Побуждение к действию – глагол в Impйratif.
4) Долженствование / необходимость / желательность / возможность действия – модальные глаголы devoir, falloir, avoir а; кtre, valoir, pouvoir, vouloir.
5) Объект действия – существительное в единственном / множественном числе (без предлога / с предлогом); личные местоимения (le, la, les; lui, leur).
6) Место / время / характер действия – существительное (с предлогом / без предлога); наречие; придаточное предложение (места, времени).
7) Причинно-следственные отношения – придаточные предложения (причины, следствия).
8) Цель действия – глагол в неопределенной форме (с предлогом, без предлога).
9) Признак-свойство / качество явления / предмета / лица – прилагательное; существительное с предлогом; придаточное предложение определительное, вводимое простым относительным местоимением.
Тематика дидактических материалов для обучения различным видам речевой деятельности: повседневно-бытовая, страноведческая, научно-популярная, общенаучная, деловая.
Итоговый контроль:
А. Письменная зачетная работа, предшествующая экзамену: реферат предложенного текста на одну из изученных тем описательного характера объемом 3000–5500 печатных знаков; время написания – 45 минут.
Б. Экзамен, на котором студенту предлагается выполнить следующие задания:
1. Найти в журнале/подборке статей на иностранном языке (общий объем предложенных материалов составляет 8000–9000 печ.знаков) статью на указанную экзаменатором тему, ознакомиться с ее содержанием, письменно перевести на русский/родной язык указанный фрагмент текста (объемом в 400–450 печ. зн.); разрешается использование словаря; время подготовки – 45 минут. Беседа с преподавателем (после проверки правильности выбора статьи и точности перевода) о теме статьи, ее общем содержании и затронутых проблемах. Во время беседы студент может обращаться к тексту.
2. Развернуть предложенный тезис, принять участие в обсуждении его содержания (без подготовки) на иностранном языке.
3. Прослушать аудиотекст описательного характера на иностранном языке длительностью до 3-х минут (предъявление однократное), обсудить с преподавателем его содержание.
II ЭТАП (продолжение курса обучения)
Конечные требования к владению иностранным языком: наличие коммуникативной компетенции, необходимой для иноязычной деятельности по изучению и творческому осмыслению зарубежного опыта в профилирующей и смежных областях науки и техники, а также для делового профессионального общения.
Задачи обучения на втором этапе (в целях достижения II-го уровня владения иностранным языком):
I. Развитие следующих умений иноязычного общения в разных сферах и ситуациях:
Сферы и ситуации иноязычного общения
Умения иноязычного общения
1) Поиск и осмысление информации:
– работа с оригинальной, в том числе со специальной и страноведческой литературой, обзорами, технической документацией по организации производства, новым технологиям, модификации существующих технологий, технического оборудования, с эксплуатационными характеристиками, описаниями экспериментов, научными статьями.
Чтение:
– владение всеми видами чтения оригинальной литературы, в том числе:
а) ознакомительным чтением со скоростью 180-200 слов/мин (английский язык) и 150-180 слов/мин (немецкий и французский языки), без словаря; количество неизвестных слов не превышает 4-5% по отношению к общему количеству слов в тексте;
б) изучающим чтением – количество неизвестных слов не превышает 8% по отношению к общему количеству слов в тексте; допускается использование словаря.
2) Устные контакты:
Говорение и аудирование:
– устный обмен информацией в процессе повседневных и деловых контактов, деловых встреч и совещаний, в ходе ознакомления с назначением, функционированием, гарантийным обслуживанием приборов, аппаратуры, оборудования, при выяснении/ уточнении деталей;
– работа на выставке (беседы у стендов).
– участие в диалоге (беседе), выражение определенных коммуникативных намерений (запрос/сообщение информации - дополнительной, детализирующей, уточняющей, иллюстрирующей, оценочной, выяснение мнения собеседника, выражение собственного мнения по поводу полученной информации, выражение одобрения/недовольства, уклонение от ответа);
– сообщение (монологическое высказывание профессионального характера в объеме не менее 15-18 фраз за 5 минут в нормальном среднем темпе речи);
– понимание сообщения профессионального характера (в монологической форме и в ходе диалога), относящегося к одной из указанных сфер и ситуаций общения, длительностью до 5 минут звучания в нормальном среднем темпе речи.
3) Письменные контакты:
Письмо
– деловая переписка;
– заполнение анкет;
– аннотирование.
– реализация на письме коммуникативных намерений (установление деловых контактов, напоминание, выражение сожаления, упрека);
– фиксирование нужной информации при аудировании;
– составление плана, тезисов сообщения/доклада;
– перевод с иностранного языка на русский/родной и с русского/родного языка на иностранный.
II. Формирование и совершенствование языковых навыков.
А. Лексика
– развитие лексических навыков (объем лексического материала – 3000 единиц, из них 1500 – репродуктивно);
– дальнейшее расширение потенциального словаря.
Б. Грамматика
для чтения и письменной фиксации информации:
для устной речи и письменной передачи информации
английский язык
I. Усложненные структуры (конструкции) в составе предложения.
1) Формальные признаки цепочки определений в составе именной группы (наличие нескольких левых определений между детерминативом существительного и ядром именной группы).
2) Формальные признаки сложного дополнения (Complex Object).
II. Формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной (местоимения) и перспективной (наречия) связи.
III. Формальные признаки придаточного бессоюзного предложения – отсутствие союза/союзного слова.
IV. Формальные признаки конструкции “именительный падеж с инфинитивом”.
Грамматические формы и конструкции, обозначающие:
1) Субъект действия – указательное местоимение (this, that и др.); местоимения somebody, something, anybody, anything, nobody, nothing; герундий.
2) Действие / процесс / состояние – глагол в Future Indefinite, Past Perfect, Present Continuous (для выражения настоящего и будущего).
3) Объект действия – существительное в единственном / множественном числе / личное местоимение в косвенном падеже в сочетании с неопределенной формой глагола/причастием I (Complex Object).
4) Характеристику явления / предмета / лица – причастия I и II; прилагательное в сравнительной и превосходной степени.
5) Характеристику действия / процесса / состояния – наречие в сравнительной и превосходной степени.
6) Предложение / необходимость / желательность / возможность действия – безличный оборот в сочетании с неопределенной формой глагола типа it is necessary (for you) to ..., модальные глаголы should, would.
7) Условие действия – условное / уступительное придаточное предложение.
8) Логико-смысловые связи – союзы / союзные слова (nevertheless, (al)though и др.); клишированные словосочетания (in this connection, in particular, in addition, that’s why и др.).
9) Лексико-грамматические средства связи предложений и абзацев.
немецкий язык
I. Усложненные конструкции в предложении
1) Формальные признаки распространенного определения (нарушение последовательности элементов в составе левого или правого определения).
2) Формальные признаки инфинитивного оборота / группы (позиция в предложении и наличие zu в сочетании
с инфинитивом).
II. Формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной (местоимения) и перспективной (наречия) связи).
Грамматические формы и конструкции, обозначающие:
1) Субъект действия – неопределенные и отрицательные местоимения (niemand, keiner, jemand и др.).
2) Действие / процесс / состояние – глагол в Imperfekt Aktiv, Futurum Aktiv, Zustandspassiv.
3) Характеристику действия / процесса / состояния – прилагательное в положительной, сравнительной и превосходной степени.
4) Характеристику действия / процесса / состояния – наречие / прилагательное в сравнительной и превосходной степени.
5) Предположение / необходимость / желательность действия – безличный оборот в сочетании с инфинитивной группой (es ist notwendig... zu Infinitiv).
6) условия действия – придаточное условное / уступительное.
7) Логико-смысловые связи – союзы / союзные слова (also, auЯerdem, abschlieЯend, einleitend, zusammenfassend и др.).
8) Лексико-грамматические средства связи предложений и абзацев.
французский язык
I. Усложненные конструкции в структуре предложения:
1) Формальные признаки распространенного определения.
2) Формальные признаки сложного дополнения – инфинитивного оборота.
II. Формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной связи (указательные местоимения, личные местоимения в 3 лице единственного и множественного числа) и перспективной связи
(ci-dessous expose / mentionne, notamment, ce qui suit, ainsi; de la sorte).Грамматические формы и конструкции, обозначающие:
1) Действие / процесс / состояние – глагол в Futur simple, Futur immédiat, Passé immédiat, Plus-que-parfait, Futur dans le passé de l’Indicatif.
2) Характеристику явления / предмета / лица – причастие настоящего и прошедшего времени; прилагательное в сравнительной и превосходной степени.
3) Характеристику действия / процесса / состояния – наречие в сравнительной и превосходной степени.
4) Предположение / необходимость / желательность действия – глагол в Conditionnel prйsent; безличный оборот в сочетании с неопределенной формой глагола.
5) Условие действия – придаточное условное / уступительное.
6) Логико-смысловые связи – союзы / союзные слова; клишированные словосочетания (tout d’abord, grвce а, c’est pourquoi, malgrй cela и др.).
7) Лексико-грамматические средства связи предложений и абзацев.
Тематика дидактических материалов для обучения различным видам речевой деятельности: повседневная, страноведческая, общенаучная, узкопрофессиональная.
Итоговый контроль:
А. Письменная зачетная работа, предшествующая экзамену: составление аннотации предложенного текста объемом 5000–7500 печатных знаков; время написания – 45 минут.
Б. Экзамен, на котором студент должен выполнить следующие задания:
1. Ознакомиться с содержанием текста на иностранном языке (объемом 4000 печ.зн.), перевести письменно указанный фрагмент текста (объемом 1800 печ.зн.) на русский/родной язык (пользоваться словарем разрешается); аргументировать значимость выбора данного фрагмента; время подготовки – 45 минут. Принять участие в беседе с преподавателем по содержанию текста и затронутым в нем проблемам.
2. Прослушать аудиотекст монологического характера на иностранном языке длительностью до 4-х минут звучания (предъявление однократное), обсудить услышанное с преподавателем, выразить свое мнение по поводу услышанного (дать ему оценку).
3. Составить деловое письмо на иностранном языке (объемом до 600 печ.зн.), выражающее указанные коммуникативные намерения и предназначенное конкретному адресату; время написания – 15 минут.
Ш ЭТАП
Конечные требования к владению иностранным языком: наличие коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях делового партнерства, совместной производственной и научной работы.
I. Развитие следующих умений иноязычного общения в разных сферах и ситуациях
Сферы и ситуации иноязычного общения
Умения иноязычного общения
1) Творческий поиск и обработка полученной информации:
А, Б. – работа с оригинальной литературой по специальности (в том числе по маркетингу), контрактами, релизами о партнерстве; патентный поиск; реклама;
Б. – работа с оригинальной литературой научного характера, сопоставление и определение/выбор путей и способов научного исследования (изучение статей, монографий, рефератов, трактатов, диссертаций).
Чтение:
– зрелое владение всеми видами чтения литературы разных функциональных стилей и жанров.
2) Устная информационная деятельность:
А,Б. – прием зарубежных специалистов; обмен информацией общего и профессионального/научного характера в процессе повседневных бесед, деловых переговоров и сотрудничества, при заключении контрактов, обсуждении условий делового партнерства; деловое общение по телефону;
Б. – обмен информацией в процессе повседневных контактов, научного сотрудничества, в ходе семинаров/дискуссий/диспутов/полемики на совещаниях/конференциях/симпозиумах/конгрессах.
Говорение и аудирование:
– участие в диалоге/беседе профессионального характера, выражение различных коммуникативных намерений (совет, сожаление, удивление/недоумение и др.)
– владение всеми видами монологического высказывания (информарование, пояснение, уточнение, инструкция, иллюстрирование); доклад;
– понимание высказываний профессионального/научного характера, в том числе относящихся к указанным сферам и ситуациям общения.
3) Письменная информационная деятельность:
А, Б. – деловая переписка (поиск деловых партнеров, описание конкретных предложений и условий делового сотрудничества, жалоба/рекламация);
– составление патентных описаний, телексов;
Б. – написание тезисов, докладов, отзывов, рецензий, статей, отчетов, заявок на участие в конференциях/симпозиумах/семинарах/конгрессах за рубежом.
Письмо
– написание делового письма (сопровождения, подтверждения, объявления, извещения/уведомления, претензии);
– оформление договоров, контрактов;
– написание патентов, телексов;
– перевод с иностранного языка на русский/родной и с русского/родного языка на иностранный;
– написание материалов, в соответствии с указанными сферами и ситуациями общения.
II. Формирование и совершенствование языковых навыков
А. Лексика
– развитие лексических навыков (объем лексического материала – не менее 4000 единиц, из них 2000 продуктивно); характер лексического материала – узкоспециальная профессиональная и научная лексика, в том числе терминологическая лексика патентов, контрактов и др.).
Б. Грамматика
– развитие грамматических навыков распознавания и понимания форм и конструкций, характерных для конкретного подъязыка и языка делового общения;
– развитие грамматических навыков использования в речи грамматических форм и конструкций, характерных для устных сообщений по соответствующей специальности.
Тематика дидактических материалов для обучения различным видам речевой деятельности: узкопрофессиональная, научная.
Итоговый контроль: по завершении 3-х этапов обучения ИЯ в неязыковом вузе экзамен предусматривает выполнение следующих заданий;
1. Ознакомиться с содержанием материалов на иностранном языке (2–4 текста на профессиональную тему объемом 10000–10200 печатных знаков), написать тезисы сообщения/доклада на эту тему (в объеме 1000 печ.зн.), сделать краткое сообщение по составленным тезисам; время подготовки – 45 мин.
2. Принять участие в беседе с преподавателем на профессиональную (научную/производственную) тему на иностранном языке после прослушивания соответствующего аудиотекста полемического характера длительностью звучания до 5 минут.
3. Написать деловое письмо на иностранном языке (объемом 1000 печ. зн.), выразив в нем несколько указанных коммуникативных намерений по отношению к конкретному адресату; время написания – 15 минут.
Авторы программы:
Е.В.Мусницкая -проф. МГЛУ;
Н.И.Гез -проф. МГЛУ;
Н.М.Громова -проф. МГЛУ;
Е.Ю.Долматовская -проф. МГЛУ;
Л.П.Зайцева -проф. МГЛУ;
Л.П.Смирнова. -проф. МГЛУ.
Большую помощь при создании Программы оказал коллектив Центрального кабинета методики обучения иностранным языкам МГЛУ: проф. К.Г.Павлова, доц. А.Я.Багрова, доц. Е.И.Калмыкова, доц. Л.С.Каменская, доц. С.А.Кузнецова.